The recording was done by a group of people, taking different chapters, and an especial hat nod must go to M. Franck who is a brilliant reader. It was an enormous bestseller selling over a million copies even before the silent film with Rudolph Valentino was released — which, incidentally, you can watch on YouTube. It kicked off a whole new lease of life for desert noir, or whatever they were calling it.
In the latter stories O, like several other contemporary Korean fiction writers, connects strongly with Korean tradition, investing her stories with archetypes found in myth, legend, and folktale.
She began publishing fiction in the s after she moved to the New York metropolitan area, where she lived off and on until her death.
She began publishing fiction in the late s. A good introduction to her work is the collection How to Cross a Desert Like millions of other Koreans she was bereaved of family members during the Korean War.
For almost twenty years she endured these tragedies, raising five children in the process, before finally giving voice to her experiences in the novel Namoktrans. Toward the end of her career her writing became more overtly autobiographical: She is the author of four novels and two story collections.
She has published four collections of stories and two novels.
She studied playwriting at the Korean National University of Arts. Since her debut in she has published three story collections and a novel.
Pihl, Land of Exile: Contemporary Korean Fictionrev. The Fultons have received several awards and fellowships for their translations, including two National Endowment for the Arts Translation Fellowships and a residency at the Banff International Literary Translation Centre, the first ever awarded for translators from any Asian language.The call of the wild is a call to the elemental levels of the soul, the places of intuition, kinship, swiftness, fluency and the consolation of the lonesome that is not lonely.
My latest audiobook from Librivox was The Sheik () by E.M. Hull, and it was a fascinating experience – and not only because I discovered that some people say ‘sheek’ rather than ‘shake’.
(The recording was done by a group of people, taking different chapters, and an especial hat nod must go to M.J.
Franck who is a brilliant reader.). Spiritual Sunday. I still haven’t gotten over the waterfalls at Yosemite—does one ever?—and so am sharing a spiritual interpretation of a waterfall by the 17 th century mystical Anglican poet Henry Vaughan.
I’ve mentioned in a previous post that I have mixed feelings about Vaughan (especially by how he sees the natural world cordoned off from the spiritual, a view which, as I have. True, the gentlemen of the Swedish Academy have made more than their share of bloopers.
But when they bestowed the Nobel Prize upon Wislawa Szymborska in , they got it right, rescuing a major poet from minor obscurity. Kevin Young: That was "Maybe All This," by Wislawa Szymborska, translated by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak, which appeared in the December 14, , issue of the magazine.
So let's talk about this for a minute. Love at First Sight (from benjaminpohle.com) Wislawa Szymborska (tr. Walter Whipple). Both are convinced that a sudden surge of emotion bound them together.
Beautiful is such a certainty, but uncertainty is more beautiful.