Bradbury does a nice job predicting what the world would be like in the future; the future for his time period and for ours as well. The society he describes is, in many ways, like the one we are living in right now. We are always demanding more advanced machinery, and from the past, we have grown into a much more technological society.
It can happen the other way around, too. This Just for Men commercial was given the British-English dub treatment. Advertisements are often redubbed to fit the local accent, such as redubbing American ads with Australian voice actors, or German ads with Swiss voices.
Arguably faithful to the spirit of the original stories, the result works extremely well and never causes the reader to stop and think about translation issues.
There was a French digest compiling several issues of various, mostly X-Men -related Marvel comics which bore the name Titans somewhat ironically printed from the late 70s to the early 90s, in which the names of American superheroes were a wide selection of direct translations, non-translations, and cultural translations.
The exact translation of "wolverine" is "glouton", which also means "big eater", not really appropriate for a super-hero. The editor also justified the Serval translation by saying servals were the only other animals whose sense of smell was comparable with that of a wolverine.
Although the Teen Titans were published at the same time, the mag that featured it was titled "Les jeunes T. In the early 80s, the French editor who published the Avengers and the Defenders lost the rights to Marvel comics.
French readers were confused, to say the least. The funny thing is that "nightcrawler" is an American word for a type of worm, so it is actually a literal if somewhat offensive translation.
Namor the Sub-Mariner lost his nickname for years, because no translation was fitting. When the X-Men comics were first published in Finland in the s, most of the character names were translated literally if they had cool-sounding Finnish equivalents, such as with Cyclops "Kyklooppi" or Colossus "Kolossi".
However, with some other names they came up with rather unusual localizations.
Nightcrawler became "Painajainen" "Nightmare"possibly because the translator didn't know what a "nightcrawler" was, and thought it had something to do with nightmares. The name of the villain "Arcade" would literally translate to "game hall", which obviously isn't a good name for character So he became, rather inexplicably, "Armoton" "Merciless"which has little do with the original English name, except that both words begin with Ar.
As for the X-Factor villain Apocalypse, the translator was under the impression that the word "apocalypse" translates to "The Book of Revelations", and he didn't want the villain to be called a "book", so he was given the much more generic name "Tuho" "Destruction".
In Brazil, Rogue is called "Vampira" the female form of vampiresomewhat fitting with her power-sucking mutant ability. This resulted in a pun Obelix made in the next panel where he mutters, "Call me fat!
Did you see his spare tire? In Asterix in Belgiumone of the Belgians becomes obsessed with the idea of cutting root vegetables into chips and frying them. Upon finding a bit of pirate ship with mussels growing on it, he wonders if they'd go together, referencing the Belgian dish moules-frites.
The English version has him leap from mussels to fish, as a reference to fish'n'chips. Asterix does this quite a lot, partly due to the series being a Hurricane of Puns.
|Fahrenheit Similarities To Our Society Essays||Mar 18, Deborah Markus rated it it was ok I hate to rate this so low when it seems that the only people who do so are those forced to read it by a cruel teacher.|
|MARS MOVIE GUIDE||The boiling point of a substance is the temperature that separates a liquid and a gas.|
|Fahrenheit - Similarities to our Society Fahrenheit - Similarities to our Society Uploaded by Quest4Glory on Jul 05, Fahrenheit is a science fiction book that still reflects to our current world. Bradbury does a nice job predicting what the world would be like in the future; the future for his time period and for ours as well.|
|Obliteration of the Self or Death Worshipwhose core territories are ChinaJapanKorea and Indochina The perpetual war is fought for control of the "disputed area" lying "between the frontiers of the super-states", which forms "a rough parallelogram with its corners at TangierBrazzavilleDarwin and Hong Kong ",  and Northern Africa, the Middle East, India and Indonesia are where the superstates capture and use slave labour. Fighting also takes place between Eurasia and Eastasia in ManchuriaMongolia and Central Asia, and all three powers battle one another over various Atlantic and Pacific islands.|
However, the translators generally manage it rather skillfully — one of the strangest examples was in Asterix in Britainwhen two background characters are arguing over the price of a "melon.
Therefore, for the English edition, the exchange was translated to, "Oh, so this melon's bad, is it?! The English version has him sing "This old man, he played unum The English translation changes the location to Salisbury Plain, a reference to Stonehenge.
Asterix and the Great Crossing makes a point of having a bunch of Danish vikings discovering America, teaming up with Asterix and Obelix. The Norwegian version translated the leader of the Viking discoverers to be Leif Eiriksson — a Historical-Domain Character who actually grew up in Iceland, and was the first European in North America anyway.
His father, Erik the Red, was conveniently redheaded, and gave his name to the originally Danish chieftain who also sported red hair. Eric the Red was a Norwegian native, by the way.Nineteen Eighty-Four, often published as , is a dystopian novel by English author George Orwell published in June The novel is set in the year when most of the world population have become victims of perpetual war, omnipresent government surveillance and propaganda..
In the novel, Great Britain ("Airstrip One") has become a province of a superstate named Oceania. For listing in CHRONOLOGICAL ORDER For listing in ALPHABETICAL ORDER For listings of SHORT MARS FILMS For listings of MARS DOCUMENTARY FILMS For Mars Movies of the Future & News - COMING ATTRACTIONS & NEWS For Mars Movie Guide FEATURED IN THE MEDIA For MARS MOVIE NIGHTS Back to THE MARS SOCIETY - SAN DIEGO Home Page.
IN ALPHABETICAL ORDER. A dystopia (from the Greek δυσ- "bad" and τόπος "place"; alternatively, cacotopia, kakotopia, or simply anti-utopia) is a community or society that is undesirable or frightening.
It is translated as "not-good place" and is an antonym of utopia, a term that was coined by Sir Thomas More and figures as the title of his best known work, Utopia, published , a blueprint for an ideal.
When a show is redubbed for release in another country, the dubbers often will replace the cultural references with others more easily recognized by the foreign audience.. In the best of cases, Cultural Translation will change obscure cultural references that many viewers would not "get" into related, but more familiar, footnotes without interrupting the flow.
2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people?
they be almost ready to . In this lesson, we will compare and contrast the futuristic society found in Ray Bradbury's classic novel 'Fahrenheit ' with the modern-day society found in the United States. Background Famed American author Ray Bradbury published his equally famed novel Fahrenheit in .